3 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 3 Jean 1.3 | Car j’ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité. |
David Martin - 1744 | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
Ostervald - 1811 | 3 Jean 1.3 | Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 3 Jean 1.3 | car j’ai été très fort réjoui de l’arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. |
Lausanne - 1872 | 3 Jean 1.3 | car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 3 Jean 1.3 | car j’ai eu bien de la joie de l’arrivée des frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité. |
John Nelson Darby - 1885 | 3 Jean 1.3 | car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 3 Jean 1.3 | J’ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité. |
Bible Annotée - 1899 | 3 Jean 1.3 | Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. |
Louis Segond - 1910 | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 3 Jean 1.3 | En effet, j’ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 3 Jean 1.3 | J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 3 Jean 1.3 | Car j’ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité. |
Bible André Chouraqui - 1985 | 3 Jean 1.3 | Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Bible des Peuples - 1998 | 3 Jean 1.3 | Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 3 Jean 1.3 | J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
King James en Français - 2016 | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui quandles frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 3 Jean 1.3 | gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 3 Jean 1.3 | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |