×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.3

3 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 3 Jean 1.3Car j’ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.
Lemaistre de Sacy - 1701 3 Jean 1.3Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.
David Martin - 17443 Jean 1.3Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
Ostervald - 18113 Jean 1.3Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18313 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18463 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18693 Jean 1.3car j’ai été très fort réjoui de l’arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité.
Lausanne - 18723 Jean 1.3car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.
Nouveau Testament Oltramare - 18743 Jean 1.3car j’ai eu bien de la joie de l’arrivée des frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
John Nelson Darby - 18853 Jean 1.3car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
Nouveau Testament Stapfer - 18893 Jean 1.3J’ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.
Bible Annotée - 18993 Jean 1.3 Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.
Glaire et Vigouroux - 1902 3 Jean 1.3J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 3 Jean 1.3J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité.
Louis Segond - 19103 Jean 1.3J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 3 Jean 1.3En effet, j’ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité.
Bible Auguste Crampon - 1923 3 Jean 1.3J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 3 Jean 1.3Car j’ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 3 Jean 1.3Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 3 Jean 1.3Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 3 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 3 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19793 Jean 1.3J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Bible des Peuples - 1998 3 Jean 1.3Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 3 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20073 Jean 1.3J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
King James en Français - 2016 3 Jean 1.3Car je me suis fort réjoui quandles frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 3 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 3 Jean 1.3gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 3 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 3 Jean 1.3ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.