3 Jean 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité. |
David Martin - 1744 - MAR | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
Ostervald - 1811 - OST | 3 Jean 1.3 | Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 3 Jean 1.3 | car j’ai été très fort réjoui de l’arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 3 Jean 1.3 | car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 3 Jean 1.3 | car j’ai eu bien de la joie de l’arrivée des frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 3 Jean 1.3 | car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 3 Jean 1.3 | J’ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 3 Jean 1.3 | Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 3 Jean 1.3 | En effet, j’ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 3 Jean 1.3 | J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 3 Jean 1.3 | Car j’ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 3 Jean 1.3 | Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 3 Jean 1.3 | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 3 Jean 1.3 | Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 3 Jean 1.3 | Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 3 Jean 1.3 | J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
King James en Français - 2016 - KJF | 3 Jean 1.3 | Car je me suis fort réjoui quandles frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 3 Jean 1.3 | gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 3 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 3 Jean 1.3 | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |