×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.3

3 Jean 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Segond dite « à la Colombe »

3 Jean 1.3  Je me suis beaucoup réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et de la manière dont tu marches dans la vérité.

Nouvelle Bible Segond

3 Jean 1.3  Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Segond 21

3 Jean 1.3  J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

3 Jean 1.3  Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité.

Traduction œcuménique de la Bible

3 Jean 1.3  J’ai, en effet, éprouvé une très grande joie, car des frères arrivés ici rendent témoignage à la vérité qui transparaît dans ta vie : toi, tu marches dans la lumière de la vérité.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.3  Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité.

Bible Annotée

3 Jean 1.3   Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.

John Nelson Darby

3 Jean 1.3  car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.

David Martin

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

Osterwald

3 Jean 1.3  Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

Auguste Crampon

3 Jean 1.3  J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.

André Chouraqui

3 Jean 1.3  Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.3  ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

3 Jean 1.3  Some of the brothers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living in the truth.