3 Jean 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.14 (LSG) | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.14 (NEG) | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
| Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.14 (S21) | J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
| Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.14 (LSGSN) | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent . Salue les amis, chacun en particulier . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.14 (BAN) | j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.14 (SAC) | parce que j’espère de vous voir bientôt ; alors nous nous entretiendrons de vive voix. |
| David Martin (1744) | 3 Jean 1.14 (MAR) | Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
| Ostervald (1811) | 3 Jean 1.14 (OST) | Car j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi |
| Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.14 (GBT) | Parce que j’espère vous voir bientôt ; alors nous nous entretiendrons de vive voix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.14 (PGR) | mais j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
| Lausanne (1872) | 3 Jean 1.14 (LAU) | et j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.14 (OLT) | J’espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
| Darby (1885) | 3 Jean 1.14 (DBY) | mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1.15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.14 (STA) | J’espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. éPÎTRE DE JUDE |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.14 (VIG) | J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
| Fillion (1904) | 3 Jean 1.14 (FIL) | J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.14 (SYN) | J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
| Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.14 (CRA) | j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.14 (BPC) | J’espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.14 (AMI) | J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 3 Jean 1.14 (VUL) | spero autem protinus te videre et os ad os loquemur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.14 (SWA) | Lakini nataraji kukuona karibu, nasi tutasema uso kwa uso. [15] Amani kwako. Rafiki zetu wakusalimu. Wasalimu hao rafiki zetu, kila mtu kwa jina lake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.14 (SBLGNT) | ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. |