Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.11

3 Jean 1.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
NEGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
S21Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAC Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
MARBien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
OSTBien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
GBTMon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien est enfant de Dieu ; mais celui qui fait mal ne connaît point Dieu.
PGRBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
LAUBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.
OLTMon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
DBYBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
STAMon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
VIGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
FILBien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
SYNBien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
CRABien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
BPCBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
AMIBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
JERTrès cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
TRIBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
CHUAimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
BDPTrès cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
KJFBien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULcarissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
SWAMpenzi, usiuige ubaya, bali uige wema. Yeye atendaye mema ni wa Mungu, bali yeye atendaye mabaya hakumwona Mungu.
SBLGNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.