Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.11

3 Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
MARBien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
OSTBien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
LAUBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.
OLTMon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
DBYBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
STAMon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
BANBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
FILBien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
LSGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
SYNBien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
CRABien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
BPCBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
JERTrès cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
TRIBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
NEGBien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
CHUAimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTrès cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
S21Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
KJFBien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcarissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.