×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.11

3 Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG3 Jean 1.11Bien-aimé, n’ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n’a point veu Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 3 Jean 1.11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
David Martin - 1744 - MAR3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
Ostervald - 1811 - OST3 Jean 1.11Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT3 Jean 1.11Mon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBY3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA3 Jean 1.11Mon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU3 Jean 1.11Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP3 Jean 1.11Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Segond 21 - 2007 - S213 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF3 Jean 1.11Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL3 Jean 1.11carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS3 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT3 Jean 1.11Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.