3 Jean 1.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 3 Jean 1.11 | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 3 Jean 1.11 | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien est enfant de Dieu ; mais celui qui fait mal ne connaît point Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 3 Jean 1.11 | Mon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Darby - 1885 - DBY | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 3 Jean 1.11 | Mon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 3 Jean 1.11 | Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 3 Jean 1.11 | Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 3 Jean 1.11 | Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 3 Jean 1.11 | Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 3 Jean 1.11 | carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 3 Jean 1.11 | Mpenzi, usiuige ubaya, bali uige wema. Yeye atendaye mema ni wa Mungu, bali yeye atendaye mabaya hakumwona Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 3 Jean 1.11 | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. |