3 Jean 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Segond 21
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Les autres versions
King James en Français
3 Jean 1.11 Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
Bible Annotée
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
John Nelson Darby
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
David Martin
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
Ostervald
3 Jean 1.11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
Lausanne
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.
Vigouroux
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Auguste Crampon
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Lemaistre de Sacy
3 Jean 1.11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
Zadoc Kahn
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !