×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.1

3 Jean 1.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

3 Jean 1.1  L’ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j’aime dans la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.1  L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.

Segond 21

3 Jean 1.1  De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité.

Les autres versions

King James en Français

3 Jean 1.1  L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité.

Bible Annotée

3 Jean 1.1   L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité.

John Nelson Darby

3 Jean 1.1  L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.

David Martin

3 Jean 1.1  L’Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j’aime en vérité.

Ostervald

3 Jean 1.1  L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité.

Lausanne

3 Jean 1.1  L’ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.

Vigouroux

3 Jean 1.1  L’ancien (vieillard), au bien-aimé Gaïus, que j’aime véritablement.[1.1 Voir 2 Jean, 1, 1.]

Auguste Crampon

3 Jean 1.1  Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité.

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.1  Le Prêtre : à mon cher Caïus, que j’aime dans la vérité.

Zadoc Kahn

3 Jean 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.1  Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.1  senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate

La Septante

3 Jean 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !