Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 2 Jean 1.5

2 Jean 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.5  Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.5  Et maintenant, Kyria — ce que je t’écris ainsi n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — je te demande que nous nous aimions les uns les autres.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.5  Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.5  Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Segond 21

2 Jean 1.5  Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.5  À présent, chère Dame, voici ce que je te demande - ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.5  Et maintenant, Dame, je te le demande
- je ne t’écris pas là un commandement nouveau,
mais celui que nous avons depuis le commencement — ,
aimons-nous les uns les autres ;

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.5  Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t’écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres.

Bible Annotée

2 Jean 1.5   Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.

John Nelson Darby

2 Jean 1.5  Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :

David Martin

2 Jean 1.5  Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

Osterwald

2 Jean 1.5  Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Auguste Crampon

2 Jean 1.5  Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.5  Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres ; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.

André Chouraqui

2 Jean 1.5  Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.5  καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !