×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.5

2 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.5Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l’un l’autre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.5Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres ; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.5Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.5Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.5Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t’adressais un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.5Et maintenant, je te prie, madame{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.5Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t’écrire là un commandement nouveau; c’est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.5Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.5Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour : marchons selon ses commandements.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.5 Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.5Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.[1.5 Voir Jean, 13, 34 ; 15, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.5Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.5Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.5Et maintenant, dame élue, ce que je te demande, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais pour te rappeler celui que nous avons reçu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.5Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.5Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.5Et maintenant, Dame, je t’en prie — et ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.5Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c’est que nous nous aimions les uns les autres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.5Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.5Et maintenant je t’en prie, Madame - ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement: aimons-nous les uns les autres.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.5Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.5Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l’un l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.5et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.5καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.