×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.4

2 Jean 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.4J’ai esté fort réjoüi de ce que j’ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: selon que nous avons receu le commandement du Pere.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.4J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.4J’ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.4J’ai été très fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.4J’ai été fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.4J’ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu’ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.4J’ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.4 J’ai été fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.4J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.4J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.4J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.4J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.4J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.4J’ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.4J’ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.4Je me réjouis fort d’avoir trouvé de tes enfants en marche dans la vérité, selon la misva que nous avons reçue du père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.4J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.4J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.4gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.4Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.