2 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Jean 1.3 | Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Jean 1.3 | Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité ! |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Jean 1.3 | Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Jean 1.3 | La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Jean 1.3 | avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l’amour ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Jean 1.3 | qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Jean 1.3 | que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus- Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Jean 1.3 | La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Jean 1.3 | Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l’amour. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Jean 1.3 | Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Jean 1.3 | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Jean 1.3 | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Jean 1.3 | que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Jean 1.3 | la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Jean 1.3 | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l’amour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Jean 1.3 | Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Jean 1.3 | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! La vérité et l’amour |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Jean 1.3 | Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Jean 1.3 | Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Jean 1.3 | Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Jean 1.3 | Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Jean 1.3 | sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Jean 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Jean 1.3 | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. |