×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.3

2 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.3Grace, misericorde, et paix de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ le Fils du Pere, soit avec vous en verité et en charité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.3Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité !
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.3Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.3La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.3avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l’amour !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.3qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.3que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus- Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.3La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.3Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l’amour.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.3 Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.3Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.3Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.3que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.3la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.3Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l’amour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.3Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.3Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! La vérité et l’amour
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.3Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.3Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.3Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.3Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.3sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.3ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.