×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.3

2 Jean 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.3  que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.3  La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.3  La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! La vérité et l’amour

Segond 21

2 Jean 1.3  Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.3  La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.3  avec nous seront grâce, miséricorde, paix,
qui nous viennent de Dieu le Père,
et de Jésus Christ, le Fils du Père,
dans la vérité et l’amour.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.3  Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.

Bible Annotée

2 Jean 1.3   Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

John Nelson Darby

2 Jean 1.3  La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour.

David Martin

2 Jean 1.3  Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.

Osterwald

2 Jean 1.3  La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Auguste Crampon

2 Jean 1.3  la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.3  Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité !

André Chouraqui

2 Jean 1.3  Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.3  ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Jean 1.3  May grace, mercy, and peace, which come from God our Father and from Jesus Christ his Son, be with us who live in truth and love.