×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.12

2 Jean 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.12Bien que j’eusse plusieurs choses à vous escrire, je ne les ai point voulu escrire avec du papier et de l’encre: mais j’espere de venir vers vous, et de parler bouche à bouche, afin que nostre joye soit accomplie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.12Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier et avec de l’encre, espérant vous aller voir et vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine et parfaite.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.12Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l’encre, mais j’espère d’aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.12Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.12Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu recourir au papier et à l’encre, mais j’espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.12Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre ; mais j’espère d’aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.12Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous dire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre, mais j’espère aller vous voir, et m’entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.12Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.12Je n’ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l’encre et le papier ; mais comme j’espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.12Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre ; car j’espère (bientôt) aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.12Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre; car j’espère aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.12Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.12J’aurais bien des choses à vous dire: je ne veux pas le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.12Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.12Quoiqu’ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.12Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre. Mais j’espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.12Quoique j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.12J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre : j’espère plutôt être chez vous et vous parler de bouche à bouche, pour que notre joie soit pleine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.12Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.12J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre. J’espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.12Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec papier et encre; mais j’espère allez chez vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit pleine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.12plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.12Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃.