Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 2 Jean 1.1

2 Jean 1.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.1  L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.1  L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants que j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.1  L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.1  L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité – et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité –

Segond 21

2 Jean 1.1  De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.1  L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.1  L’Ancien, à la Dame élue et à ses enfants,
que j’aime dans la lumière de la vérité
- non pas moi seulement,
mais encore tous ceux qui possèdent la connaissance de la vérité — ,

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.1  Moi, l’Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j’aime en vérité - non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité -

Bible Annotée

2 Jean 1.1   L’ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j’aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité),

John Nelson Darby

2 Jean 1.1  L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,

David Martin

2 Jean 1.1  L’Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime sincèrement, et que je n’aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.

Osterwald

2 Jean 1.1  L’Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,

Auguste Crampon

2 Jean 1.1  Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.1  Le Prêtre : à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité ; et qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,

André Chouraqui

2 Jean 1.1  l’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité ; non seulement moi, mais aussi tous ceux qui pénètrent la vérité,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.1  Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !