×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.6

1 Jean 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 5.6C’est celui qui est venu par eau et par sang, assavoir Jésus Christ; non seulement par eau, mais par eau et par sang: et c’est l’Esprit qui témoigne, que l’Esprit est la verité
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 5.6C’est ce même Jésus-Christ qui est venu avec l’eau et avec le sang ; non-seulement avec l’eau, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que Jésus -Christ est la vérité.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 5.6C’est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l’eau, mais par l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage ; or l’Esprit est la vérité.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 5.6C’est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l’eau et le sang ; non seulement avec l’eau, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 5.6C’est ce Jésus-Christ qui est venu avec de l’eau et du sang, non pas avec l’eau seule, mais avec l’eau et avec le sang ; et l’Esprit est celui qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 5.6C’est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de{Ou au travers de.} l’eau et du sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que{Ou rend témoignage que.} l’Esprit est la vérité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 5.6Ce Jésus est bien celui qui est venu en passant par l’eau et par le sang, non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang, Jésus le Christ; et l’Esprit est celui qui l’atteste, parce que l’Esprit est la vérité:
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 5.6C’est lui qui est venu par l’ eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l’eau, mais dans la puissance de l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 5.6C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu au moyen de l’eau et du sang ; non pas avec l’eau seule, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 5.6C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 5.6C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus-Christ ; non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 5.6C’est Lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 5.6C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 5.6C’est ce même Jésus-Christ qui est venu par l’eau et par le sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 5.6C’est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ : non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 5.6C’est celui-là qui est venu par l’eau et le sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 5.6C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 5.6Le voici, il est venu par l’eau et le sang, Iéshoua , le messie ; non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et le souffle rend témoignage, parce que le souffle est la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 5.6C’est lui, Jésus Christ, qui vient par l’eau et par le sang. Pas seulement par l’eau, mais par l’eau et par le sang. Et l’Esprit est là pour l’affirmer, l’Esprit qui est vérité.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 5.6C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l’eau et le sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 5.6C’est celui qui est venu par eau et par sang à savoir Jésus Christ; non seulement par eau, mais par eau et sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 5.6hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 5.6Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ⸀ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.