×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.15

1 Jean 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous savons qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons ; nous le savons, dis-je , parce que nous avons déjà reçu l’effet des demandes que nous lui avons faites.
MAREt si nous savons qu’il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées.
OSTEt si nous savons qu’il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que c’est de Lui que nous obtenons les demandes que nous avons faites.
LAUet si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
OLTet dès que nous savons qu’il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons les choses que nous lui avons demandées.
DBYet si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
STASi nous savons qu’il nous écoute, quelles que soient nos demandes, nous le savons, parce que nous obtenons ce que nous lui avons demandé.
BANEt si nous savons qu’il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous le savons, parce que nous possédons les choses que nous lui avons demandées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt nous savons qu’il nous exauce, quoi que nous lui demandions ; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous lui demandons.
FILEt nous savons qu’Il nous exauce, quoi que nous Lui demandions; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous Lui demandons.
LSGEt si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
SYNEt si nous savons qu’il nous exauce, quoi que nous lui demandions, — nous le savons, parce que nous avons reçu ce que nous lui avons demandé.
CRAEt si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé.
BPCEt si nous savons qu’il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
TRIEt si nous savons qu’Il nous écoute en tout ce que nous demandons, nous savons que nous possédons les choses que nous Lui avons demandées.
NEGEt si nous savons qu’il nous écoute, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée, quelle qu’elle soit.
CHUEt si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous avons les demandes que nous lui avons demandées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt s’il écoute tout ce que nous demandons, nous savons que déjà nous tenons ce que nous lui avons demandé.
S21Et si nous savons qu’il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
KJFEt si nous savons qu’il nous entend, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous avons demandées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ.