1 Jean 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.13 (LSG) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.13 (NEG) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.13 (S21) | Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu]. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.13 (LSGSN) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.13 (BAN) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.13 (SAC) | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 5.13 (MAR) | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 5.13 (OST) | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.13 (GBT) | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.13 (PGR) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 5.13 (LAU) | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.13 (OLT) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Darby (1885) | 1 Jean 5.13 (DBY) | Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.13 (STA) | Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.13 (VIG) | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 5.13 (FIL) | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.13 (SYN) | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.13 (CRA) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.13 (BPC) | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.13 (AMI) | Je vous ai écrit tout cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 5.13 (VUL) | haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.13 (SWA) | Nimewaandikia ninyi mambo hayo, ili mjue ya kuwa mna uzima wa milele, ninyi mnaoliamini Jina la Mwana wa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.13 (SBLGNT) | Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |