×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.9

1 Jean 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.9En cela la charité de Dieu envers nous est manifestée, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.9C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.9En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.9L’amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.9Voici comment l’amour de Dieu a été manifesté envers nous : c’est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.9En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous{Ou parmi nous.} que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.9Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.9En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.9Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.9En ceci l’amour de Dieu a été manifesté en nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.9L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.[4.9 Voir Jean, 3, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.9L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.9L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.9L’amour de Dieu pour nous a été manifesté en ceci: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.9Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.9En ceci s’est manifesté parmi nous l’amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.9En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.9L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.9l’amour d’Elohîms s’est manifesté pour nous en ceci : Elohîms a envoyé son fils unique dans l’univers, afin que nous vivions par lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.9Vous savez comment l’amour de Dieu nous a été révélé: Dieu nous a envoyé son Fils unique dans le monde pour que par lui nous vivions.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.9Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté envers nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.9En ceci a été manifesté l’amour de Dieu envers nous, c’est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous vivions par lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.9in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.9ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.