×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.8

1 Jean 4.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Segond 21

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4.8  Qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 4.8  Qui n’aime pas n’a pas découvert Dieu,
puisque Dieu est amour.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.

Bible Annotée

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu ; car Dieu est amour.

John Nelson Darby

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

David Martin

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime point [son prochain], n’a point connu Dieu ; car Dieu est charité.

Osterwald

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu, car Dieu est amour.

Auguste Crampon

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.8  Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu : car Dieu est amour.

André Chouraqui

1 Jean 4.8  Ceux qui n’aiment pas ne pénètrent pas Elohîms, parce qu’Elohîms est amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.8  ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 4.8  But anyone who does not love does not know God— for God is love.