1 Jean 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.8 (LSG) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.8 (NEG) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.8 (S21) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.8 (LSGSN) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.8 (BAN) | Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu ; car Dieu est amour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.8 (SAC) | Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu : car Dieu est amour. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.8 (MAR) | Celui qui n’aime point [son prochain], n’a point connu Dieu ; car Dieu est charité. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.8 (OST) | Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.8 (GBT) | Celui qui n’aime point ne connaît pas Dieu ; car Dieu est charité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.8 (PGR) | « celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.8 (LAU) | Qui n’aime pas, n’a pas connu Dieu ; parce que Dieu est amour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.8 (OLT) | celui qui n’aime pas, n’a point connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.8 (DBY) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.8 (STA) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu : car Dieu est amour. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.8 (VIG) | Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.8 (FIL) | Celui qui n’aime point ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.8 (SYN) | Celui qui n’aime pas, n’a pas connu Dieu ; car Dieu est amour. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.8 (CRA) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.8 (BPC) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.8 (AMI) | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.8 (VUL) | qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.8 (SWA) | Yeye asiyependa, hakumjua Mungu, kwa maana Mungu ni upendo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.8 (SBLGNT) | ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. |