1 Jean 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Jean 4.7 | Bien-aimez, aimons nous l’un l’autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connoit Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres : car l’amour et la charité est de Dieu ; et tout homme qui aime, est né de Dieu, et il connaît Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 4.7 | Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 4.7 | Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 4.7 | Aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est d’Elohîms ; tout être aimant est d’Elohîms et pénètre Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 4.7 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 4.7 | Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Jean 4.7 | carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Jean 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 4.7 | Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. |