×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.7

1 Jean 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.7Bien-aimez, aimons nous l’un l’autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connoit Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres : car l’amour et la charité est de Dieu ; et tout homme qui aime, est né de Dieu, et il connaît Dieu.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.7Mes bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.7Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.7Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.7Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.7Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.7Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.7Aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est d’Elohîms ; tout être aimant est d’Elohîms et pénètre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.7Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.7Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.7carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.7Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.