×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.3

1 Jean 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.3Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus Christ est venu en chair, n’est point de Dieu: et tel est l’esprit de l’Antechrist; duquel vous avez oüi parler qu’il viendra, et est déja maintenant au monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.3et tout esprit qui divise Jésus- Christ , n’est point de Dieu ; et c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir ; et il est déjà maintenant dans le monde.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.3Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n’est point de Dieu ; or tel est l’esprit de l’Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu’il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.3Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, et tel est celui de l’antechrist, dont vous avez ouï dire qu’il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est{Ou ne vient pas.} pas de Dieu ; et c’est là celui de l’Antichrist dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.3mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c’est là l’esprit de l’antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’ esprit de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.3et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu, mais il est l’Esprit de l’Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; et cet esprit est celui de l’antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.3et tout esprit qui divise (détruit) Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.[4.3 Qui détruit ou qui divise Jésus-Christ, soit en niant sa nature humaine, ou sa divinité, soit en niant qu’il soit le Messie promis et envoyé de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.3et tout esprit qui divise Jésus n’est pas de Dieu; et c’est là l’antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas Jésus, n’est pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’Antéchrist, dont vous avez entendu annoncer la venue; et déjà maintenant il est dans le monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.3et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est bien plutôt celui de l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.3et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.3et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.3Et tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.3et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir: il est déjà dans le monde.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.3Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.3Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et il est même déjà dans le monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.3et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.3καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.