×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.3

1 Jean 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et tout esprit qui divise Jésus- Christ, n’est point de Dieu ; et c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir ; et il est déjà maintenant dans le monde.
MAREt tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n’est point de Dieu ; or tel est l’esprit de l’Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu’il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.
OSTEt tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, et tel est celui de l’antechrist, dont vous avez ouï dire qu’il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde.
LAUet tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est{Ou ne vient pas.} pas de Dieu ; et c’est là celui de l’Antichrist dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
OLTmais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c’est là l’esprit de l’antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde.
DBYet tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’ esprit de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
STAet tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu, mais il est l’Esprit de l’Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde.
BANet tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; et cet esprit est celui de l’antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet tout esprit qui divise (détruit) Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.[4.3 Qui détruit ou qui divise Jésus-Christ, soit en niant sa nature humaine, ou sa divinité, soit en niant qu’il soit le Messie promis et envoyé de Dieu.]
FILet tout esprit qui divise Jésus n’est pas de Dieu; et c’est là l’antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
LSGet tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
SYNet tout esprit qui ne confesse pas Jésus, n’est pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’Antéchrist, dont vous avez entendu annoncer la venue ; et déjà maintenant il est dans le monde.
CRAet tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
BPCet tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est bien plutôt celui de l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
JERet tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; c’est là l’esprit de l’Antichrist. Vous avez entendu dire qu’il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde.
TRIet tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
NEGet tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
CHUEt tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir: il est déjà dans le monde.
S21Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.
KJFEt tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et il est même déjà dans le monde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.