1 Jean 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.11 (LSG) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.11 (NEG) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.11 (S21) | Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.11 (LSGSN) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés , nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.11 (BAN) | Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.11 (SAC) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.11 (MAR) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.11 (OST) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.11 (GBT) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.11 (PGR) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.11 (LAU) | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.11 (OLT) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.11 (DBY) | Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.11 (STA) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.11 (VIG) | Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.11 (FIL) | Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.11 (SYN) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.11 (CRA) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.11 (BPC) | Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.11 (AMI) | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.11 (VUL) | carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.11 (SWA) | Wapenzi ikiwa Mungu alitupenda sisi hivi, imetupasa na sisi kupendana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.11 (SBLGNT) | ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. |