×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.11

1 Jean 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.11Bien-aimez, si Dieu nous a ainsi aimez, nous nous devons aussi aimer l’un l’autre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.11Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.11Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.11Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.11Aimés, si Elohîms nous a aimés ainsi, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.11Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.11Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.11Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.11carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.11ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.