×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.1

1 Jean 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.1Bien-aimez, ne croyez point à tout esprit, mais esprouvez les esprits s’ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophetes sont venus au monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.1 Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel Esprit ; mais examinez les Esprits pour savoir s’ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.[4.1 Eprouver les esprits, c’est, par exemple, examiner si leur doctrine est conforme à la foi catholique, à l’enseignement de l’Eglise.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.1Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils viennent de Dieu; car plusieurs faux prophètes ont paru dans le monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.1Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.1Aimés, n’adhérez pas à tout souffle, mais éprouvez si les souffles sont d’Elohîms, car beaucoup de pseudo-inspirés sont venus dans l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.1Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel esprit. Voyez donc si les esprits viennent de Dieu, car un bon nombre de faux prophètes se sont présentés dans ce bas monde.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.1Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.1Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.1carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.1Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.