×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.7

1 Jean 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
MAR[Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
OSTPetits enfants, que personne ne vous séduise : celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPetits enfants, que personne ne vous séduise ! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste ;
LAUPetits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste ;
OLTChers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste;
DBYEnfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
STAMes enfants, que personne ne vous égare ! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
BANPetits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
FILMes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
LSGPetits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
SYNMes petits enfants, que personne ne vous séduise ; celui qui pratique la justice, est juste, comme lui-même est juste.
CRAPetits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
BPCPetits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
TRIPetits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ;
NEGPetits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
CHUPetits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint.
S21Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.
KJFPetits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfilioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·