×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.6

1 Jean 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
MARQuiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.
OSTQuiconque demeure en lui, ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRquiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.
LAUquiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
OLTquiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
DBYQuiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
STAQuiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
BANQuiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.[3.6 Ne pèche pas ; c’est-à-dire qu’il ne tombe pas dans des péchés graves, qu’il ne se laisse pas aller au crime ; s’il commet quelque faute par fragilité, il a soin de les expier par la pénitence.]
FILQuiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L’a pas vu et ne L’a pas connu.
LSGQuiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
SYNQuiconque demeure en lui, ne pèche pas ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
CRAQuiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
BPCQuiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
TRIQuiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
NEGQuiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
CHUQuiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand on demeure en lui, on ne pèche pas; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu.
S21Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
KJFQuiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.