×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.11

1 Jean 3.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 3.11  Voici le message que vous avez entendu dès le commencement : Aimons-nous les uns les autres

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 3.11  Voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons–nous les uns les autres ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Segond 21

1 Jean 3.11  En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3.11  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 3.11  Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement :
que nous nous aimions les uns les autres.

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.11  Car tel est le message que vous avez entendu dès le début : nous devons nous aimer les uns les autres,

Bible Annotée

1 Jean 3.11  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;

John Nelson Darby

1 Jean 3.11  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l’un l’autre,

David Martin

1 Jean 3.11  Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre ;

Osterwald

1 Jean 3.11  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;

Auguste Crampon

1 Jean 3.11  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ;

André Chouraqui

1 Jean 3.11  Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.11  Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 3.11  This is the message we have heard from the beginning: We should love one another.