Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.11

1 Jean 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 3.11 (LSG)Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
1 Jean 3.11 (NEG)Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
1 Jean 3.11 (S21)En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 3.11 (LSGSN)Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Les Bibles d'étude

1 Jean 3.11 (BAN)Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;

Les « autres versions »

1 Jean 3.11 (SAC)Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ;
1 Jean 3.11 (MAR)Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre ;
1 Jean 3.11 (OST)Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;
1 Jean 3.11 (GBT)Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ;
1 Jean 3.11 (PGR)car voici le message que vous avez ouï dès le commencement : c’est que nous nous aimions les uns les autres,
1 Jean 3.11 (LAU)car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que{Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres.
1 Jean 3.11 (OLT)En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que nous nous aimions les uns les autres.
1 Jean 3.11 (DBY)Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l’un l’autre,
1 Jean 3.11 (STA)Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres,
1 Jean 3.11 (VIG)Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ;
1 Jean 3.11 (FIL)Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que vous vous aimiez les uns les autres;
1 Jean 3.11 (SYN)En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ne soyons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
1 Jean 3.11 (CRA)Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;
1 Jean 3.11 (BPC)Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
1 Jean 3.11 (AMI)Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l’origine : Aimons-nous les uns les autres.

Langues étrangères

1 Jean 3.11 (VUL)quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum
1 Jean 3.11 (SWA)Maana, hii ndiyo habari mliyoisikia tangu mwanzo, kwamba tupendane sisi kwa sisi;
1 Jean 3.11 (SBLGNT)Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·