×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.13

1 Jean 2.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
Je vous ai écrit, jeunes enfants, parce que vous avez connu le Père.

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

Segond 21

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2.13  Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 2.13  Je vous l’écris, pères :
« Vous connaissez celui qui est dès le commencement. »
Je vous l’écris, jeunes gens :
« Vous êtes vainqueurs du Mauvais. »

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.

Bible Annotée

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

John Nelson Darby

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.

David Martin

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].

Osterwald

1 Jean 2.13  Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.

Auguste Crampon

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit .

André Chouraqui

1 Jean 2.13  Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.13  γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 2.13  I am writing to you who are mature because you know Christ, the one who is from the beginning. I am writing to you who are young because you have won your battle with Satan.