×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.6

1 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.6Si nous disons que nous avons communion avec lui, et nous cheminons en tenebres, nous mentons, et ne nous portons point en verité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.6 de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.6Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.6Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.6Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.6Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.6Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion (société) avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.6Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.6Si nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.6Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.6Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.6si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.6ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·