×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.2

2 Pierre 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.2Afin que vous ayez souvenance des paroles qui auparavant ont esté dites par les saints Prophetes, et de nostre commandement, qui sommes Apostres du Seigneur et Sauveur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes de ceux que le Seigneur et le Sauveur vous a donnés pour apôtres.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.2[Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.2Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.2afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.2pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.2pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.2je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.2 afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.2en faisant appel à votre mémoire, pour que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.2à se rappeler les choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d’avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.2Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.2afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.2pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.2Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.2afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.2Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.2ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.2μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,