2 Pierre 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 3.2 | Afin que vous ayez souvenance des paroles qui auparavant ont esté dites par les saints Prophetes, et de nostre commandement, qui sommes Apostres du Seigneur et Sauveur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes de ceux que le Seigneur et le Sauveur vous a donnés pour apôtres. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 3.2 | [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 3.2 | Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 3.2 | pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 3.2 | pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 3.2 | je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 3.2 | en faisant appel à votre mémoire, pour que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 3.2 | à se rappeler les choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d’avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 3.2 | Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 3.2 | pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 3.2 | Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 3.2 | afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 3.2 | Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 3.2 | ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 3.2 | μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος, |