×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.16

2 Pierre 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.16Comme celui qui en toutes ses Epistres parle de ces points: entre lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorans et mal-asseurez tordent, comme aussi les autres Escritures, à leur propre perdition.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.16comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.16Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.16Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses ; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.16où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.16ce qu’il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.16comme il le dit, d’ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.16qu’ il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.16vous l’a aussi écrit ; il le fait d’ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.16 comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Écritures, pour leur propre perdition.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses ; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis (légers) tordent le sens (aussi bien que les autres Ecritures), pour leur propre ruine.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres écritures, pour leur propre ruine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les esprits ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font à l’égard des autres Écritures, pour leur propre perdition.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets ; il s’y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Écritures, pour leur perdition,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.16ainsi qu’il le dit d’ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d’ailleurs avec les autres Ecritures, pour leur propre perdition.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.16C’est ce [qu’il fait] d’ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.16comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre ; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.16Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.16C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses ; il s’y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Écritures, pour leur propre ruine.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.16Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.16sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.16ὡς καὶ ἐν πάσαις ⸀ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν ⸀αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.