×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.9

2 Pierre 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.9  le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour êtres punis au jour du jugement,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.9  le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,

Segond 21

2 Pierre 2.9  Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 2.9   le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,

John Nelson Darby

2 Pierre 2.9  -le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,

David Martin

2 Pierre 2.9  Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l’honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ;

Ostervald

2 Pierre 2.9  Le Seigneur saura délivrer de l’épreuve ceux qui l’honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement ;

Lausanne

2 Pierre 2.9  le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu’il doit punir,

Vigouroux

2 Pierre 2.9  c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux (justes), et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement ;

Auguste Crampon

2 Pierre 2.9  c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement,

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.9   il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, et réserver les pécheurs au jour du jugement pour être punis ;

Zadoc Kahn

2 Pierre 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.9  οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.9  novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare