Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.9

2 Pierre 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, et réserver les pécheurs au jour du jugement pour être punis ;
MARLe Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l’honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ;
OSTLe Seigneur saura délivrer de l’épreuve ceux qui l’honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
LAUle Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu’il doit punir,
OLTc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu’il garde pour le jour du jugement,
DBY-le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
STAc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
BANle Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux (justes), et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement ;
FILc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les impies pour être chatiés au jour du jugement;
LSGle Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour êtres punis au jour du jugement,
SYNc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et châtier les injustes, en les gardant pour le jour du jugement,
CRAc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement,
BPCc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu’au jour du jugement qui les punira,
JERc’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement,
TRIc’est que le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de l’épreuve et garder les injustes pour les châtier au jour du Jugement,
NEGle Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
CHUC’est que IHVH-Adonaï sait délivrer des épreuves les fervents, et garder les injustes pour les châtier le jour du jugement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira.
S21Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.
KJFLe SEIGNEUR sait comment délivrer de l’épreuve les pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnovit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,