×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.7

2 Pierre 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient et persécutaient par leur vie infâme,
MARet [s’il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite.
OSTEt s’il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet s’il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers,
LAUet s’il délivra le juste Lot qu’affligeait profondément la conduite infâme des pervers
OLTet a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
DBYet s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
STAs’il a sauvé le juste Lot, excédé de l’infâme conduite de ces abominables
BANet s’il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet s’il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
FILet s’Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
LSGet s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
SYNsi, enfin, il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite déréglée de ces pervers
CRAet s’il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats
BPCtandis qu’il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
JERs’il a délivré Lot, le juste, qu’affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels -
TRIet s’il a délivré Lot le juste, qu’affligeait la conduite débauchée des criminels —
NEGet s’il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement
CHUs’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.
S21et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.
KJFEt a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—