×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.7

2 Pierre 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.7Et en a delivré le juste Lot, qui estoit oppressé des abominables par leur infame conversation.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.7et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient et persécutaient par leur vie infâme,
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.7et [s’il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.7Et s’il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.7et s’il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.7et s’il délivra le juste Lot qu’affligeait profondément la conduite infâme des pervers
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.7et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.7et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.7s’il a sauvé le juste Lot, excédé de l’infâme conduite de ces abominables
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.7 et s’il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.7et s’il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.7et s’Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.7et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.7si, enfin, il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite déréglée de ces pervers
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.7et s’il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.7tandis qu’il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.7et s’il a délivré Lot le juste, qu’affligeait la conduite débauchée des criminels —
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.7et s’il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.7s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.7Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.7et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.7Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.7et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.7καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—