×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.3

2 Pierre 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.3  Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.

Segond dite « à la Colombe »

2 Pierre 2.3  Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, mais depuis longtemps leur condamnation est en marche et leur perdition n’est pas en sommeil.

Nouvelle Bible Segond

2 Pierre 2.3  Par avidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n’est pas inactif : leur perdition n’est pas en sommeil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.3  Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.

Segond 21

2 Pierre 2.3  Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2.3  Par amour de l’argent, ils vous exploiteront avec des histoires de leur propre invention. Mais il y a longtemps que leur condamnation est à l’œuvre et que la perdition les guette.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Pierre 2.3  et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours truqués ; pour eux, depuis longtemps déjà, le jugement ne chôme pas, et leur perdition ne dort pas.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.3  Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n’est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.

Bible Annotée

2 Pierre 2.3   et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.3  et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.

David Martin

2 Pierre 2.3  Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point.

Osterwald

2 Pierre 2.3  Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses ; mais depuis longtemps leur condamnation ne s’arrête point, et leur perdition ne sommeille point.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.3  Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s’endort point.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.3  et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice : mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, et la main qui doit les perdre n’est pas endormie.

André Chouraqui

2 Pierre 2.3  Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.3  καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Pierre 2.3  In their greed they will make up clever lies to get hold of your money. But God condemned them long ago, and their destruction is on the way.