×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.3

2 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice : mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, et la main qui doit les perdre n’est pas endormie.
MARCar ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point.
OSTEt par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses ; mais depuis longtemps leur condamnation ne s’arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux ; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus.
LAUIl y a longtemps que pour eux le jugement n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
OLTPoussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s’endort point.
DBYet, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
STADans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas ; et leur perdition ne s’endort pas.
BAN et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
FILet, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
LSGPar cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPar cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s’endort point.
BPCEt par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n’est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
TRIEt par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s’endort pas.
NEGPar cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
CHUPar cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée; elle ne traînera pas et leur perte les attend.
S21Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
KJFEt par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει.