×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.3

2 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.3De sorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguisées, sur lesquels dés long temps et leur perdition ne son sommeille point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.3et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice : mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, et la main qui doit les perdre n’est pas endormie.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.3Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.3Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses ; mais depuis longtemps leur condamnation ne s’arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.3et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux ; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.3Il y a longtemps que pour eux le jugement n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.3Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s’endort point.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.3et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.3Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas ; et leur perdition ne s’endort pas.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.3 et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.3et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.3et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.3Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.3Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s’endort point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.3Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n’est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.3Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s’endort pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.3Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.3Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.3Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée; elle ne traînera pas et leur perte les attend.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.3Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.3Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.3et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.3καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει.