×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.22

2 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.
MARMais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
OSTMais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
LAUMais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.
OLTIl leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
DBYmais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
STAIl leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. »
BAN Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue. [2.22 Voir Proverbes 26, 11.]
FILMais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue.
LSGIl leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
SYNIl leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. »
CRAIl leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : " Le chien est retourné à son propre vomissement " et : " La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. "
BPCIl leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
TRIIl leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure”, et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.
NEGIl leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
CHUCela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.”
S21Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. »
KJFMais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcontigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.