Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.22

2 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 2.22 (LSG)Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (NEG)Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (S21)Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. »
2 Pierre 2.22 (LSGSN) Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi , et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.

Les Bibles d'étude

2 Pierre 2.22 (BAN)Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.

Les « autres versions »

2 Pierre 2.22 (SAC)Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.
2 Pierre 2.22 (MAR)Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (OST)Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (GBT)Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue
2 Pierre 2.22 (PGR)en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
2 Pierre 2.22 (LAU)Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (OLT)Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
2 Pierre 2.22 (DBY)mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
2 Pierre 2.22 (STA)Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. »
2 Pierre 2.22 (VIG)Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue.
2 Pierre 2.22 (FIL)Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue.
2 Pierre 2.22 (SYN)Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. »
2 Pierre 2.22 (CRA)Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement?» et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.?»
2 Pierre 2.22 (BPC)Il leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
2 Pierre 2.22 (AMI)Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s’est vautrée dans la boue.

Langues étrangères

2 Pierre 2.22 (VUL)contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
2 Pierre 2.22 (SWA)Lakini imetukia kwao sawasawa na ile mithali ya kweli, Mbwa ameyarudia matapiko yake mwenyewe, na nguruwe aliyeoshwa amerudi kugaa-gaa matopeni.
2 Pierre 2.22 (SBLGNT)⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.