2 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eust mieux vallu n’avoir point connu la voye de justice, qu’apres l’avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, qu’après l’avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eût mieux valu de n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.21 | car il leur valait mieux n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu’ils l’avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.21 | il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.21 | car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.21 | Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.21 | Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.21 | Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.[2.21 Le saint commandement ; c’est-à-dire la loi évangélique. Le sens du verset est : Ils auraient été moins criminels s’ils n’avaient jamais connu la vérité ; car ils n’auraient pas eu au moins à se reprocher l’infidélité, l’ingratitude et l’apostasie.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.21 | Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.21 | Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.21 | Il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.21 | En effet mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l’avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.21 | En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.21 | Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l’avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.21 | Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.21 | Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.21 | Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.21 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.21 | Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l’avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.21 | melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.21 | κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· |