×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.21

2 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.21Car il leur eust mieux vallu n’avoir point connu la voye de justice, qu’apres l’avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.21Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.21Car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, qu’après l’avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.21Car il leur eût mieux valu de n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.21car il leur valait mieux n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu’ils l’avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.21Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.21il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.21car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.21Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.21 Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.21Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.[2.21 Le saint commandement ; c’est-à-dire la loi évangélique. Le sens du verset est : Ils auraient été moins criminels s’ils n’avaient jamais connu la vérité ; car ils n’auraient pas eu au moins à se reprocher l’infidélité, l’ingratitude et l’apostasie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.21Car il eût été meilleur pour eux de n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.21Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.21Il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.21En effet mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l’avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.21En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l’avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.21Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l’avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.21Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.21Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.21Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.21Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.21Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l’avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.21melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.21κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·