2 Pierre 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 2.20 | Car si apres estre eschappez des soüillures du monde, par la connoissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ: toutesois estant derechef entortillez en elles, ils en sont surmontez, leur derniere condition leur est devenuë pire que la premiere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.20 | Si après s’être retirés des corruptions du monde par la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est pire que le premier. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.20 | Parce que si après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.20 | En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.20 | Or, si, après avoir abandonné les souillures du monde, grâce à la connaissance du seigneur et sauveur Jésus-Christ, ils sont de nouveau enlacés et subjugués par elles, leur nouvelle condition est pire que la première ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.20 | Car si, après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, étant de nouveau enlacés par elles, ils en sont subjugués, leur dernier état devient pire que le premier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.20 | En effet, si, après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.20 | Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.20 | Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.20 | Car si après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais étant de nouveau enlacés par elles, ils se laissent vaincre, leur dernière condition est pire que la première. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.20 | En effet, si après s’être retirés des (après avoir cherché un refuge contre les) souillures du monde par la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s’y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première.[2.20 Voir Hébreux, 6, 4 ; Matthieu, 12, 45.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.20 | En effet, si après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s’y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.20 | En effet, si, après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.20 | En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.20 | Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s’étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.20 | Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu’ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s’y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l’état final devient pire que le premier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.20 | En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent dominer en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est devenu pire que le premier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.20 | Oui, ils avaient échappé aux contaminations de l’univers par la pleine connaissance de notre Adôn et sauveur, Iéshoua , le messie ; mais ils se sont empêtrés, à nouveau vaincus, les derniers états, pires que les premiers, arrivent à eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.20 | En effet, si après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.20 | Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.20 | En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.20 | Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.20 | si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.20 | εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. |