×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.2

2 Pierre 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leurs débauches seront suivies de plusieurs, qui exposeront la voie de la vérité à la médisance ;
MAREt plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition ; et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
OSTEt plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d’eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet leurs débauches trouveront de nombreux sectateurs, à cause desquels la voie de la vérité sera calomniée ;
LAUet beaucoup de gens suivront leurs perditions ; le chemin de la vérité sera blasphémé à cause d’eux ; et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des paroles trompeuses.
OLTBien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d’eux.
DBYet plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
STABien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d’eux, la voix de la vérité sera calomniée.
BAN Et beaucoup suivront leurs débauches ; et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGBeaucoup les suivront dans leurs débauches, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux ;
FILBeaucoup les suivront dans leurs débauches, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux;
LSGPlusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
SYNPlusieurs les suivront dans leurs dérèglements, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux. Dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses ; mais le jugement depuis longtemps prononcé contre eux ne restera pas sans effet, et leur ruine ne tardera pas.
CRAPlusieurs les suivront dans leurs désordres, et ils exposeront la doctrine de la vérité à être calomniée.
BPCEt beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu’à cause d’eux la voie de la vérité sera calomniée.
TRIEt beaucoup suivront leurs débauches, et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée.
NEGPlusieurs les suivront dans leurs dérèglements, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
CHUBeaucoup les suivront dans des dérèglements par lesquels la route de vérité sera blasphémée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBeaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité.
S21Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
KJFEt beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·