×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.19

2 Pierre 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption ; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu.
MARLeur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
OSTLeur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRleur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de qui vous subjugue.
LAUleur promettant la liberté, tandis qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.
OLTIls leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l’on est vaincu.
DBY-leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
STAils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ! (car on est esclave de ce qui vous domine).
BANleur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.[2.19 Voir Jean, 8, 34 ; Romains, 6, vv. 16, 20.]
FILIls leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
LSGils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
SYNen leur promettant la liberté, alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce qui vous a vaincu.
CRAIls leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on s’est laissé vaincre.
BPCIls leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.
JERIls leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine.
TRIIls leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave.
NEGils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
CHUIls leur promettent la liberté, étant eux-mêmes des esclaves de la corruption : oui, de qui il est inférieur, chacun est l’esclave.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption - car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné.
S21Ils leur promettent la liberté alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l’a dominé.
KJFTandis qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlibertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.