×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.18

2 Pierre 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.18Car en prononçant des discours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair, et par insolences, ceux qui estoyent à bon escient eschappez d’entre ceux qui conversent en erreur:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.18Car tenant des discours pleins d’insolence et de folie, ils amorcent, par les passions de la chair et les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur ;
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.18Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l’erreur ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.18Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s’étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l’égarement ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.18car, en proférant d’orgueilleux discours pleins d’inanité, ils prennent à l’amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d’échapper, qui vivent dans l’égarement,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.18Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s’étaient réellement retirés d’avec les personnes qui vivent dans l’égarement,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.18car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l’égarement.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.18car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.18Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d’échapper aux gens infectés d’erreur ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.18 Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.18Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.18Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.18Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.18Avec leurs discours pompeux et vides, ils séduisent, par les convoitises de la chair et par l’impudicité, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui suivent la voie de l’erreur,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.18Avec leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s’étaient à peine retirés des hommes nourris dans l’erreur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.18car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s’étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l’erreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.18Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l’amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.18Oui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.18Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.18Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.18Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l’égarement.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.18Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.18superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.18ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,