×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.18

2 Pierre 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car tenant des discours pleins d’insolence et de folie, ils amorcent, par les passions de la chair et les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur ;
MARCar en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l’erreur ;
OSTCar en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s’étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l’égarement ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar, en proférant d’orgueilleux discours pleins d’inanité, ils prennent à l’amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d’échapper, qui vivent dans l’égarement,
LAUCar, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s’étaient réellement retirés d’avec les personnes qui vivent dans l’égarement,
OLTcar par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l’égarement.
DBYcar, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
STABeaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d’échapper aux gens infectés d’erreur ;
BAN Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.
FILCar tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.
LSGAvec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
SYNAvec leurs discours pompeux et vides, ils séduisent, par les convoitises de la chair et par l’impudicité, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui suivent la voie de l’erreur,
CRAAvec leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s’étaient à peine retirés des hommes nourris dans l’erreur.
BPCcar, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s’étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l’erreur.
TRIProférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l’amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement.
NEGAvec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
CHUOui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.
S21Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l’égarement.
KJFCar lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsuperba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,