2 Pierre 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 2.15 | Lesquels ayant delaissé le droit chemin, se sont fourvoyez ayant ensuivi le train de Balaam fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité, mais il fut redargüé de son injustice. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.15 | Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.15 | Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; mais il fut repris de son injustice, |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.15 | Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, mais qui fut repris de son injustice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.15 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés ; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l’injustice ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.15 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.15 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l’iniquité, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.15 | Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.15 | ils ont abandonné le droit chemin ; ils se sont égarés ; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s’éprit d’un inique salaire |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.15 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.15 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,[2.15 Voir Jude, 1, 11. — Balaam, fils de Bosor ou Béor. (Gagné par les présents du roi de Moab, Balaam s’avançait pour maudire Israël, lorsque l’ânesse qu’il montait lui adressa la parole et l’arrêta.)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.15 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.15 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.15 | Ils ont quitté le droit chemin; ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.15 | Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.15 | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.15 | Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d’injustice. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.15 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.15 | Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil âm bèn Be or, qui aime le salaire de l’injustice, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.15 | Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.15 | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.15 | Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.15 | derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.15 | ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν |