2 Pierre 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.15 (LSG) | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.15 (NEG) | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
| Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.15 (S21) | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice. |
| Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.15 (LSGSN) | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.15 (BAN) | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.15 (SAC) | Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité ; |
| David Martin (1744) | 2 Pierre 2.15 (MAR) | Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; mais il fut repris de son injustice, |
| Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.15 (OST) | Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, mais qui fut repris de son injustice ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.15 (GBT) | Ils ont quitté la voie droite, et ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le prix de l’iniquité, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.15 (PGR) | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés ; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l’injustice ; |
| Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.15 (LAU) | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.15 (OLT) | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l’iniquité, |
| Darby (1885) | 2 Pierre 2.15 (DBY) | Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.15 (STA) | ils ont abandonné le droit chemin ; ils se sont égarés ; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s’éprit d’un inique salaire |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.15 (VIG) | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
| Fillion (1904) | 2 Pierre 2.15 (FIL) | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.15 (SYN) | Ils ont quitté le droit chemin ; ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.15 (CRA) | Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.15 (BPC) | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.15 (AMI) | Ils ont quitté le droit chemin pour s’égarer dans la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.15 (VUL) | derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.15 (SWA) | wakiiacha njia iliyonyoka, wakapotea, wakiifuata njia ya Balaamu, mwana wa Beori, aliyependa ujira wa udhalimu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.15 (SBLGNT) | ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν |