×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.14

2 Pierre 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.14Ayant les yeux pleins d’adultere, et qui ne cessent jamais de pecher, amorçant les ames mal asseurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères et inconstantes ; ils ont dans le cœur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer : ce sont des enfants de malédiction.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère, et qui ne cessent de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à l’avarice ; ce sont des enfants de malédiction,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.14qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.14ayant des yeux pleins d’adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à l’avarice, enfants de malédiction.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.14Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.14ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.14Ils ont les yeux bouffis de passions adultères ; ils sont insatiables de péchés ; ils séduisent les âmes chancelantes ; ils ont un coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.14 en ayant les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité (l’avarice) ; ce sont des enfants de malédiction.[2.14 Fils de malédiction ; hébraïsme, pour : Voués à la malédiction.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère; ils sont insatiables de péché; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère, insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l’amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.14Ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.14Les yeux gonflés par l’adultère, insatiables de fautes, séduisant les êtres chancelants, ils ont le cœur exercé à la cupidité des enfants de malédiction.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.14Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles; ce sont des maudits exercés à la convoitise.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.14Les yeux pleins d’adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies ; ils ont le cœur entraîné par l’exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.14Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un cœur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.14oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.14ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,