×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.13

2 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 2 Pierre 2.13Remportant le salaire d’iniquité, prenant leur plaisir en leurs delices ordinaires, taches, et soüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Pierre 2.13et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices ; ils sont la honte et l’opprobre de la religion  ; ils s’abandonnent a des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous.
David Martin - 17442 Pierre 2.13Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous.
Ostervald - 18112 Pierre 2.13Ils aiment à être tous les jours dans les délices ; ce sont des taches et des souillures ; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu’ils mangent avec vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18312 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18462 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18692 Pierre 2.13en recevant la rétribution due à l’injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous,
Lausanne - 18722 Pierre 2.13en recevant le salaire de l’injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices ; taches et souillures ; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,
Nouveau Testament Oltramare - 18742 Pierre 2.13— ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
John Nelson Darby - 18852 Pierre 2.13recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; -des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
Nouveau Testament Stapfer - 18892 Pierre 2.13et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu’ils trouvent leur plaisir dans des débauches d’un jour ! Êtres tarés et flétris ! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous !
Bible Annotée - 18992 Pierre 2.13 étant frustrés du salaire d’iniquité. Estimant joie les voluptés d’un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous,
Glaire et Vigouroux - 1902 2 Pierre 2.13recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du (d’un) jour ; ils sont une souillure, une tache ; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.[2.13 Souillures et saletés, pour pleins de souillures et de saletés ; ce qui est bien moins énergique. — Le salaire : la damnation éternelle. — Avec vous : reproche indirect à l’adresse de quelques chrétiens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Pierre 2.13recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.
Louis Segond - 19102 Pierre 2.13recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 2 Pierre 2.13Ils trouvent leur bonheur à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes tarés et souillés, ils se délectent de leurs fourberies, lorsqu’ils font bonne chère à vos repas.
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Pierre 2.13ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices ; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 2 Pierre 2.13trouvant leur châtiment dans le salaire de l’iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 2 Pierre 2.13subissant l’injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous.
Bible André Chouraqui - 1985 2 Pierre 2.13Subissant l’injustice en salaire de l’injustice, ils estiment en plein jour le plaisir de la luxure. Contaminés, tarés, ils jouent avec leurs ruses en festoyant avec vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 2 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 2 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Pierre 2.13recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
Bible des Peuples - 1998 2 Pierre 2.13recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20072 Pierre 2.13et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.
King James en Français - 2016 2 Pierre 2.13Et ils recevront le salaire de l’iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 2 Pierre 2.13percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes
diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Pierre 2.13⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,