×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.13

2 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices ; ils sont la honte et l’opprobre de la religion  ; ils s’abandonnent a des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous.
MAREt ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous.
OSTIls aiment à être tous les jours dans les délices ; ce sont des taches et des souillures ; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu’ils mangent avec vous ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen recevant la rétribution due à l’injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous,
LAUen recevant le salaire de l’injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices ; taches et souillures ; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,
OLT— ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
DBYrecevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; -des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
STAet ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu’ils trouvent leur plaisir dans des débauches d’un jour ! Êtres tarés et flétris ! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous !
BANétant frustrés du salaire d’iniquité. Estimant joie les voluptés d’un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGrecevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du (d’un) jour ; ils sont une souillure, une tache ; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.[2.13 Souillures et saletés, pour pleins de souillures et de saletés ; ce qui est bien moins énergique. — Le salaire : la damnation éternelle. — Avec vous : reproche indirect à l’adresse de quelques chrétiens.]
FILrecevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.
LSGrecevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
SYNIls trouvent leur bonheur à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes tarés et souillés, ils se délectent de leurs fourberies, lorsqu’ils font bonne chère à vos repas.
CRAce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices ; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
BPCtrouvant leur châtiment dans le salaire de l’iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
JERsubissant l’injustice comme salaire de l’injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
TRIsubissant l’injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous.
NEGrecevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
CHUSubissant l’injustice en salaire de l’injustice, ils estiment en plein jour le plaisir de la luxure. Contaminés, tarés, ils jouent avec leurs ruses en festoyant avec vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPrecevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas!
S21et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.
KJFEt ils recevront le salaire de l’iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpercipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes
diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,