×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.10

2 Pierre 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 2 Pierre 2.10Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitise de pollution, et mesprisent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur sens, qui n’ont point honneur de blasmer les dignitez.
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Pierre 2.10principalement ceux qui pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair ; qui méprisent les puissances, qui sont fiers et audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, et qui blasphémant la saine doctrine , ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes ;
David Martin - 17442 Pierre 2.10Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l’impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ;
Ostervald - 18112 Pierre 2.10Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d’injurier les dignités,
Ancien Testament Samuel Cahen - 18312 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18462 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18692 Pierre 2.10surtout ceux qui s’adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires,
Lausanne - 18722 Pierre 2.10principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d’eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités{des gloires.}
Nouveau Testament Oltramare - 18742 Pierre 2.10ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s’adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l’autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d’injurier les Gloires,
John Nelson Darby - 18852 Pierre 2.10pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,
Nouveau Testament Stapfer - 18892 Pierre 2.10surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l’autorité. Les audacieux ! les insolents ! ils insultent les gloires, et n’en tremblent pas !
Bible Annotée - 18992 Pierre 2.10 et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l’autorité ; audacieux, satisfaits d’eux-mêmes, ils ne tremblent point d’injurier les gloires,
Glaire et Vigouroux - 1902 2 Pierre 2.10mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté (les puissances). Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Pierre 2.10mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d’impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d’introduire des sectes, en blasphémant,
Louis Segond - 19102 Pierre 2.10ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 2 Pierre 2.10ceux-là surtout qui, dans leurs impures convoitises, courent après les jouissances de la chair et méprisent l’autorité souveraine. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler injurieusement des Gloires,
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Pierre 2.10mais surtout ceux qui s’abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
Bible Pirot-Clamer - 1949 2 Pierre 2.10surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 2 Pierre 2.10ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires,
Bible André Chouraqui - 1985 2 Pierre 2.10Avant tout, ceux qui vont après la chair dans une convoitise corrompue, méprisant ce qui est de l’Adôn, insolents, égoïstes, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 2 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 2 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Pierre 2.10surtout ceux qui courent après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
Bible des Peuples - 1998 2 Pierre 2.10Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20072 Pierre 2.10C’est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d’impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d’insulter les êtres glorieux,
King James en Français - 2016 2 Pierre 2.10Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l’indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 2 Pierre 2.10magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Pierre 2.10μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,