×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.1

2 Pierre 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.1Mais il y a eu aussi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans sur eux-mesmes une soudaine perdition.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.1Or comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront de pernicieuses hérésies, et renonçant au Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.1Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.1Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.1Sans doute, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, de même que parmi vous aussi il y aura de faux docteurs qui introduiront des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une subite perdition ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.1Mais il y eut aussi de faux-prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui insinueront des sectes de perdition, reniant même le Souverain qui les a achetés, et faisant venir sur eux une prompte perdition ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.1Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.1Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.1Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s’attireront une ruine subite.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront furtivement des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.1Il y eut cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous des docteurs de mensonge, qui introduiront des hérésies pernicieuses (sectes de perdition), et qui, reniant le Maître qui les (nous) a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.1Il y eut cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous des docteurs de mensonge, qui introduiront des héréries pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.1Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.1Cependant, il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une ruine soudaine.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.1Or, comme parmi le peuple il y eut aussi de faux prophètes, de même il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.1Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront subrepticement des sectes pernicieuses, des gens qui reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.1Mais il a paru aussi de faux prophètes dans le peuple, tout comme il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes de perdition et, reniant le Maître qui les a achetés, amèneront sur eux une prompte perdition.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.1Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.1De faux inspirés furent aussi dans le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseigneurs, qui introduiront subrepticement des hérésies ruineuses, en reniant le maître qui les a rachetés. Ils attireront sur eux-mêmes une ruine rapide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.1Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.1Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes ; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu’à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.1Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux instructeurs, qui introduiront sournoisement des hérésies condamnables, reniant le SEIGNEUR qui les a rachetés, et feront venir sur eux une destruction soudaine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.1fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.1Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·