×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.14

2 Pierre 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Segond dite « à la Colombe »

2 Pierre 1.14  car je sais, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître, que mon départ de cette tente est imminent.

Nouvelle Bible Segond

2 Pierre 1.14  car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Segond 21

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1.14  Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Pierre 1.14  sachant qu’il est proche pour moi le moment de la séparation, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait connaître ;

Bible de Jérusalem

2 Pierre 1.14  sachant, comme d’ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l’a manifesté, que l’abandon de ma tente est proche.

Bible Annotée

2 Pierre 1.14   sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

John Nelson Darby

2 Pierre 1.14  sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

David Martin

2 Pierre 1.14  Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.

Osterwald

2 Pierre 1.14  Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Auguste Crampon

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.14  Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

André Chouraqui

2 Pierre 1.14  sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.14  εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Pierre 1.14  But the Lord Jesus Christ has shown me that my days here on earth are numbered and I am soon to die.