×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.14

2 Pierre 1.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Segond 21

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 1.14   sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

John Nelson Darby

2 Pierre 1.14  sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

David Martin

2 Pierre 1.14  Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.

Ostervald

2 Pierre 1.14  Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Lausanne

2 Pierre 1.14  sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Vigouroux

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.[1.14 Voir Jean, 21, 19. — Jésus-Christ avait prédit à saint Pierre qu’il mourrait d’une mort violente ; mais outre cette révélation générale, saint Pierre en eut d’autres particulières, selon plusieurs Pères.]

Auguste Crampon

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.14  Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Zadoc Kahn

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.14  εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 1.14  certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi

La Septante

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !