×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.14

2 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.14Sçachant qu’en bref j’ai à déloger de ce mien tabernacle, comme nostre Seigneur Jésus Christ mesme me l’a declaré.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.14Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.14Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.14Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.14sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l’a aussi fait savoir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.14sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.14car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.14sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.14Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.14 sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.14car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.[1.14 Voir Jean, 21, 19. — Jésus-Christ avait prédit à saint Pierre qu’il mourrait d’une mort violente ; mais outre cette révélation générale, saint Pierre en eut d’autres particulières, selon plusieurs Pères.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.14car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.14car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.14car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.14car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.14sachant que bientôt viendra l’abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.14sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.14car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.14sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.14car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.14car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.14Sachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c’est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l’a montré.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.14certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.14εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·