×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.14

2 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
MARSachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.
OSTSachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l’a aussi fait savoir.
LAUsachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
OLTcar je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
DBYsachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
STAJe sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.
BANsachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.[1.14 Voir Jean, 21, 19. — Jésus-Christ avait prédit à saint Pierre qu’il mourrait d’une mort violente ; mais outre cette révélation générale, saint Pierre en eut d’autres particulières, selon plusieurs Pères.]
FILcar je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
LSGcar je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
SYNcar je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
CRAcar je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
BPCsachant que bientôt viendra l’abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
JERsachant, comme d’ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l’a manifesté, que l’abandon de ma tente est proche.
TRIsachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré.
NEGcar je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
CHUsachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.
S21car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
KJFSachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c’est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l’a montré.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcertus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·