×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.13

2 Pierre 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.13Car j’estime que c’est une chose juste, tandis que je suis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertissement:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.13croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille en vous en renouvelant le souvenir.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.13Car je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.13Et je crois qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.13mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.13Mais j’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.13Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.13Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.13mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.13 Et j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.13J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.13J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.13Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.13Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.13Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.13Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.13Et j’estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.13Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.13J’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.13Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure,
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.13Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.13Oui, je crois qu’il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.13iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.13δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,