×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.13

2 Pierre 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille en vous en renouvelant le souvenir.
MARCar je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ;
OSTEt je crois qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
LAUMais j’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements ;
OLTJe crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
DBYMais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire,
STAmais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
BANEt j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJ’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ;
FILJ’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant;
LSGEt je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
SYNJe regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ;
CRAJe crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ;
BPCAu fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
JERJe crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,
TRIEt j’estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels,
NEGEt je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
CHUJ’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure,
S21Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,
KJFOui, je crois qu’il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,