2 Pierre 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 1.13 | Car j’estime que c’est une chose juste, tandis que je suis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertissement: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 1.13 | croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille en vous en renouvelant le souvenir. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 1.13 | Car je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 1.13 | Et je crois qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 1.13 | mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 1.13 | Mais j’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 1.13 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 1.13 | Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 1.13 | mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 1.13 | Et j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 1.13 | J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 1.13 | J’estime qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 1.13 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 1.13 | Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 1.13 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 1.13 | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 1.13 | Et j’estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 1.13 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 1.13 | J’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 1.13 | Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 1.13 | Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 1.13 | Oui, je crois qu’il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 1.13 | iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 1.13 | δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, |