×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.12

2 Pierre 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses ; quoique vous soyez déjà instruits et confirmés dans la vérité dont je vous parle ;
MARC’est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.
OSTC’est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle ;
LAUC’est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
OLTDans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s’agit.
DBYC’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
STAVoilà pourquoi j’aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d’aujourd’hui ;
BANC’est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoilà pourquoi j’aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
FILVoilà pourquoi j’aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
LSGVoilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
SYNVoilà pourquoi je ne cesserai pas de vous faire ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez bien et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
CRAVoilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
BPCVoilà pourquoi j’aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
JERC’est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité.
TRIC’est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
NEGVoilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
CHUAussi, j’ai l’intention de vous rappeler toujours cela, bien que vous le sachiez, ayant été confirmés dans la présente vérité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez.
S21Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
KJFC’est pourquoi je ne manquerai pas à vous faire toujours souvenir ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.