×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.10

2 Pierre 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.10Partant, frères, estudiez-vous plustost à affermir vostre vocation et election: car en ce faisant vous ne chopperez jamais.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.10Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation et votre élection par les bonnes œuvres : car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais ;
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.10C’est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, faites d’autant plus d’efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, empressez-vous d’autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection ; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.10En conséquence, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.10C’est pourquoi, mes frères, faites d’autant plus d’efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.10 C’est pourquoi, frères, empressez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.10C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir (rendre certaines) par les (vos) bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais,[1.10 Ainsi notre vocation et notre élection sont liées l’une à l’autre et dépendent de nos bonnes œuvres. Dieu, en nous prédestinant à la béatitude éternelle, ne nous y a prédestinés qu’autant qu’il a prévu que nous coopérerions à sa grâce par nos bonnes œuvres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.10C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.10Appliquez-vous donc, frères, à affermir votre vocation et votre élection. En faisant cela, vous ne broncherez jamais;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.10C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection : car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, efforcez- vous d’autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.10Donc, empressez-vous davantage, frères, de rendre certains votre appel et votre élection ; ce faisant, vous ne tomberez jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.10Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d’autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.10C’est pourquoi, frères, prenez soin plutôt à rendre votre appel et votre élection certains; car si vous faites ces choses, vous ne tomberez jamais;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.10quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.10διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·