×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.2

1 Pierre 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain deshonneste, mais d’un prompt courage:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu ; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.2Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d’affection.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement ; non pour un gain honteux, mais par affection ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d’un gain honteux, mais avec dévouement ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous ; exerçant la surveillance{Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré ; non pour des gains honteux, mais de bon cœur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde ; faites-le non par contrainte, mais volontairement,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré (spontanément), selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié: faites-le, non par contrainte, mais de bon gré, non pour un gain sordide, mais par dévouement,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.2paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.2faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu, non pour un gain honteux, mais avec ardeur,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.2Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.2Faites paître le troupeau d’Elohîms chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Elohîms, non pas avec cupidité, mais avec ardeur ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.2Prenez soin du troupeau de Dieu là où vous êtes, non pas par obligation, mais de plein gré, pour Dieu. Ne soyez pas intéressés: faites-le de bon cœur.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.2prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d’un gain, mais avec dévouement,
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.2Nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, se chargeant de le surveiller, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain malséant, mais de bon gré;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.2pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.2ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,