1 Pierre 4.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.4 | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.4 | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.4 | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.4 | et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.4 | Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.4 | C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 4.4 | Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez plus avec eux à ces mêmes désordres de débauche et d’intempérance, et ils blasphèment ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.4 | aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.4 | Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.4 | quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.4 | Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.4 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.4 | À ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.4 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d’inconduite, et ils blasphèment. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.4 | en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.4 | Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.4 | En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 4.4 | in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 4.4 | mambo ambayo wao huona kuwa ni ajabu ya ninyi kutokwenda mbio pamoja nao katika ufisadi ule ule usio na kiasi, wakiwatukana. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.4 | ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· |