×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.10

1 Pierre 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que chacun de vous rende service aux autres, selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu.
MARQue chacun selon le don qu’il a reçu, l’emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
OSTQue chacun emploie le don selon qu’il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRchacun selon le don qu’il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu ;
LAUSelon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu.
OLTQue chacun de vous mette le don qu’il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
DBYSuivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
STAQue chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
BANSelon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples.[4.10 Voir Romains, 12, 6 ; 1 Corinthiens, 4, 2.]
FILQue chacun mette au service des autres le don spirituel qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples.
LSGComme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu,
SYNQue chacun de vous emploie au service des autres le don qu’il a reçu, comme doivent le faire de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
CRAQue chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ;
BPCMettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu’il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée.
TRIChacun selon le don qu’il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse.
NEGComme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu.
CHUChacun selon le charisme qu’il a reçu, utilisez-le pour vous-mêmes en bons serviteurs du multiple chérissement d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChacun a reçu son propre talent: qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu.
S21Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.
KJFQue chacun selon le don qu’il a reçu, l’administre au service des autres, comme de bons intendants de la grâce multiple de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·