1 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.13 | Rendez-vous donc sujets à tout ordre humain pour l’amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par dessus les autres: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain ; |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ; |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.13 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain, |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution{Grec création.} humaine, à cause du Seigneur ; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.13 | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ; |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.13 | Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres),[2.13 Voir Romains, 13, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause de Dieu: soit au roi, comme au souverain, |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.13 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.13 | Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.13 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.13 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain, |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.13 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause de IHVH-Adonaï, soit au roi comme souverain, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.13 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.13 | Soumettez-vous à toute créature humaine en pensant au Seigneur. Obéissez au chef de l’État parce qu’il occupe le premier poste, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.13 | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes : soit au roi parce qu’il est au-dessus de tous, |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.13 | Soumettez-vous à tout établissement humain pour l’amour du SEIGNEUR; soit au roi, comme souverain; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.13 | subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.13 | ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, |