×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.13

1 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.13Rendez-vous donc sujets à tout ordre humain pour l’amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par dessus les autres:
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.13Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain ;
David Martin - 17441 Pierre 2.13Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ;
Ostervald - 18111 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.13Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
Lausanne - 18721 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution{Grec création.} humaine, à cause du Seigneur ; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres ;
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.13Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.13Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ;
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.13Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres),[2.13 Voir Romains, 13, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause de Dieu: soit au roi, comme au souverain,
Louis Segond - 19101 Pierre 2.13Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.13Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.13Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.13Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain,
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.13Soumettez-vous à toute institution humaine à cause de IHVH-Adonaï, soit au roi comme souverain,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.13Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.13Soumettez-vous à toute créature humaine en pensant au Seigneur. Obéissez au chef de l’État parce qu’il occupe le premier poste,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.13À cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes : soit au roi parce qu’il est au-dessus de tous,
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.13Soumettez-vous à tout établissement humain pour l’amour du SEIGNEUR; soit au roi, comme souverain;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.13subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.13⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,