×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.9

1 Pierre 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.9Remportant la fin de vostre foi, assavoir le salut des ames.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.9et remporter le salut de vos âmes, comme la fin et le prix de votre foi.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.9Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.9Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.9parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.9remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.9parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.9recevant la fin de votre foi, le salut des âmes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.9parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.9remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.9parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.9parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.9parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.9remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.9sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.9parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.9obtenant la fin de la foi qu’est le salut de vos âmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.9obtenant le but de l’adhérence, le salut de vos êtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.9parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.9d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.9parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.9Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.9reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.9κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.