×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.22

1 Pierre 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.22Ayant donc purifié vos ames, en obeïssance à la verité par l’Esprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, sans feintise, aimez-vous l’un l’autre affectueusement d’un coeur pur:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.22Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, et que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du cœur ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.22Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre tendrement d’un cœur pur.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.22Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d’un cœur pur,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.22Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.22Ayant purifié vos âmes dans{Ou par.} l’obéissance à la vérité par le moyen de l’Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d’un cœur pur, avec constance{Ou ardemment.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.22Puisqu’en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l’Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.22Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.22Après avoir sanctifié vos âmes par l’obéissance à la vérité et, en vue d’une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.22Ayant donc purifié vos âmes dans l’obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.22Rendez vos âmes pures (chastes) par une obéissance d’amour (de charité), par la charité (une dilection) fraternelle ; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du cœur ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.22Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.22Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.22Quant à vous, en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes: ayez donc un sincère amour fraternel; aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.22Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.22Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.22En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.22Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.22Ayant purifié vos êtres par l’obéissance à la vérité, pour une amitié fraternelle non feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.22En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, devenant ainsi capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.22Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l’Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d’un cœur pur.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.22Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres avec ferveur d’un cœur pur,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.22animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.22Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,