×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.21

1 Pierre 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.21Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.21qui par lui croyez en Dieu ; lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi et votre espérance en Dieu.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.21Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.21Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et l’a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.21qui, par lui, avez cru en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.21mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.21C’est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.21qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.21Par lui vous avez foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et l’a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.21qui par lui croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.21qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.21qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L’a ressuscité d’entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.21qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.21Par lui aussi, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et qui l’a glorifié, de telle sorte que c’est en Dieu que reposent votre foi et votre espérance.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.21C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.21qui par lui avez la foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.21C’est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.21par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.21Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.21Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.21Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.21Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.21qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.21τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.